Diferencia entre revisiones de «MOZÁRABE»

De Dicionário de História Cultural de la Iglesía en América Latina
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
m (Protegió «MOZÁRABE»: Página muy visitada ([edit=sysop] (indefinido) [move=sysop] (indefinido)) [en cascada])
Línea 1: Línea 1:
 
  
 
Se denominan ''mozárabes'' a los cristianos de la Península Ibérica que, viviendo en territorio musulmán, habían conservado su religión, leyes y costumbres anteriores a la conquista por los árabes de la España visigoda el año 711. La voz procede del árabe mustarib, “arabizado”, ''“el que quiere hacerse árabe o se arabiza”,'' y bajo diversas formas (muztábare, muzárabe, musárabe, etc.) aparece en los documentos hispano-latinos de la alta Edad Media con la misma acepción que actualmente le damos.  
 
Se denominan ''mozárabes'' a los cristianos de la Península Ibérica que, viviendo en territorio musulmán, habían conservado su religión, leyes y costumbres anteriores a la conquista por los árabes de la España visigoda el año 711. La voz procede del árabe mustarib, “arabizado”, ''“el que quiere hacerse árabe o se arabiza”,'' y bajo diversas formas (muztábare, muzárabe, musárabe, etc.) aparece en los documentos hispano-latinos de la alta Edad Media con la misma acepción que actualmente le damos.  
Línea 7: Línea 6:
 
(J.M. Ruiz Asencio, ''Mozarabes'', en DHEE, III, p. 1747, donde ofrece una bibliografía importante sobre el tema.
 
(J.M. Ruiz Asencio, ''Mozarabes'', en DHEE, III, p. 1747, donde ofrece una bibliografía importante sobre el tema.
  
'''DHCIAL'''
+
'''DHIAL'''

Revisión del 11:24 14 may 2015

Se denominan mozárabes a los cristianos de la Península Ibérica que, viviendo en territorio musulmán, habían conservado su religión, leyes y costumbres anteriores a la conquista por los árabes de la España visigoda el año 711. La voz procede del árabe mustarib, “arabizado”, “el que quiere hacerse árabe o se arabiza”, y bajo diversas formas (muztábare, muzárabe, musárabe, etc.) aparece en los documentos hispano-latinos de la alta Edad Media con la misma acepción que actualmente le damos.

El término es inusitado en la literatura hispano-árabe, en la que los mozárabes son llamados con los nombres generales de ayamies, nasraníes, rumíes, dimmíes, etc. Hoy también se aplica el adjetivo mozárabe a la liturgia hispano-visigótica, a la escritura visigótica y al arte hispano-cristiano de los siglos IX al XI”

(J.M. Ruiz Asencio, Mozarabes, en DHEE, III, p. 1747, donde ofrece una bibliografía importante sobre el tema.

DHIAL