Diferencia entre revisiones de «HUEI TLAMAHUIZOLTICA»

De Dicionário de História Cultural de la Iglesía en América Latina
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
 
Línea 1: Línea 1:
==HUEI  TLAMAHUIZOLTICA (1649)==
+
== HUEI  TLAMAHUIZOLTICAA (1649)==
  
 
Primer libro publicado en mexicano, sobre las apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe. Su autor fue el padre Luis Lasso de la Vega. El nombre completo del libro es: ''Huei Tlamahuiçoltica omonexiti in ilhvicac tlatoca çihuapilli Santa María, totlaçonantzin Guadalupe in nican hvei altepenahvac Mexico itocoyocan Tepeyacac'': Se apareció maravillosamente la Reina del Cielo santa María, nuestra amada Madre de Guadalupe aquí cerca de la ciudad de México en el lugar nombrado Tepeyácac. Impreso con licencia en México, en la imprenta de Iuan Ruyz. Año de 1649. En cuarto, 17 pp dobles, una estampa. Consta de: Parecer del P. Baltasar González, S.J. Licencia de: Pedro de Barrientos, ante el Notario Público: Francisco Bermeo. Prólogo de su autor, con el título de: ''Ilhvicac Tlatóca çhvapille, çemihcac ichpochtzintle inti Tlaçomahuiz Nantzin in Dios'': Reina del Cielo siempre Virgen, Bienaventurada Madre de Dios.  
 
Primer libro publicado en mexicano, sobre las apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe. Su autor fue el padre Luis Lasso de la Vega. El nombre completo del libro es: ''Huei Tlamahuiçoltica omonexiti in ilhvicac tlatoca çihuapilli Santa María, totlaçonantzin Guadalupe in nican hvei altepenahvac Mexico itocoyocan Tepeyacac'': Se apareció maravillosamente la Reina del Cielo santa María, nuestra amada Madre de Guadalupe aquí cerca de la ciudad de México en el lugar nombrado Tepeyácac. Impreso con licencia en México, en la imprenta de Iuan Ruyz. Año de 1649. En cuarto, 17 pp dobles, una estampa. Consta de: Parecer del P. Baltasar González, S.J. Licencia de: Pedro de Barrientos, ante el Notario Público: Francisco Bermeo. Prólogo de su autor, con el título de: ''Ilhvicac Tlatóca çhvapille, çemihcac ichpochtzintle inti Tlaçomahuiz Nantzin in Dios'': Reina del Cielo siempre Virgen, Bienaventurada Madre de Dios.  
  
El libro propiamente principia a foja 1, con el título: ''Nican Mopohua'', … (Aquí se relata…), que termina a foja 9. En esa parte se cuentan las apariciones de la Virgen de Guadalupe a Juan Diego y a su tío según la tradición conocida, con la salvedad de que no incluye la tercera aparición, ocurrida cuando los criados de Zumárraga siguieron a Juan Diego. A foja 9, principia el ''Nican Motecpana in ixqvich tlamahviçolli yequimo chihvilia in ilhvicac çihvapilli totlaçonantzin Guadalupe'': Aquí se refieren ordenadamente todos los milagros que ha hecho la Señora del Cielo Nuestra Bendita Madre de Guadalupe.
+
El libro propiamente principia a foja 1, con el título: ''Nican Mopohua'', … (Aquí se relata…), que termina a foja 9. En esa parte se cuentan las apariciones de la Virgen de Guadalupe a [[JUAN_DIEGO_CUAUHTLATOATZIN | Juan Diego]] y a su tío según la tradición conocida, con la salvedad de que no incluye la tercera aparición, ocurrida cuando los criados de Zumárraga siguieron a [[JUAN_DIEGO_CUAUHTLATOATZIN | Juan Diego]]. A foja 9, principia el ''Nican Motecpana in ixqvich tlamahviçolli yequimo chihvilia in ilhvicac çihvapilli totlaçonantzin Guadalupe'': Aquí se refieren ordenadamente todos los milagros que ha hecho la Señora del Cielo Nuestra Bendita Madre de Guadalupe.
  
A foja 15v viene el capítulo: ''Nican tlantica inittoloca'' …(Aquí concluye la relación….) en donde, además de sus conclusiones, se refiere a nuestra Señora de los Remedios terminando con el “''Lavs Deo''”. Finalmente publica una oración “que se ha de rezar a la Reina del Cielo, Nuestra Preciosa Madre de Guadalupe”, en una foja sin número. La primera traducción completa al castellano, se debió al Licenciado Primo Feliciano Velázquez (1926) y fue publicada junto con el facsímil del libro en mexicano por La Academia Mexicana de Nuestra Señora de Santa María de Guadalupe. Alfonso Junco volvió a publicarla en facsímil, incluida como segunda parte de Un Radical Problema Guadalupano, a partir de la segunda edición de editorial Jus, (1953). La traducción sola fue incluida en La Aparición de Santa María de Guadalupe (1931), del propio Primo Feliciano Velázquez; posteriormente su traducción ha sido difundida en muchísimas publicaciones más.  
+
A foja 15v viene el capítulo: ''Nican tlantica inittoloca'' …(Aquí concluye la relación….) en donde, además de sus conclusiones, se refiere a nuestra Señora de los Remedios terminando con el “''Lavs Deo''”. Finalmente publica una oración “que se ha de rezar a la Reina del Cielo, Nuestra Preciosa Madre de Guadalupe”, en una foja sin número. La primera traducción completa al castellano, se debió al Licenciado [[VELAZQUEZ_RODRÍGUEZ,_Primo_Feliciano | Primo Feliciano Velázquez]] (1926) y fue publicada junto con el facsímil del libro en mexicano por La Academia Mexicana de Nuestra Señora de Santa María de Guadalupe. Alfonso Junco volvió a publicarla en facsímil, incluida como segunda parte de Un Radical Problema Guadalupano, a partir de la segunda edición de editorial Jus, (1953). La traducción sola fue incluida en La Aparición de Santa María de Guadalupe (1931), del propio [[VELAZQUEZ_RODRÍGUEZ,_Primo_Feliciano | Primo Feliciano Velázquez]]; posteriormente su traducción ha sido difundida en muchísimas publicaciones más.  
  
 
El manuscrito original del libro impreso en 1649 se ha localizado. Está escrito en tinta verde, signado en 1646 con el nombre Luys Lasso de la Vega justo al final del prólogo. También en la foja 17v, al lado del “''Lvs Deo''”, se lee dicho año de 1646, en el que el “4” está bastante borrado. Es de capital importancia, por el hecho de haberse escrito antes de 1648 en que Miguel Sánchez publicó su libro, desmintiendo a los que falsamente pretenden asegurar que Sánchez inventó la historia guadalupana en 1648.
 
El manuscrito original del libro impreso en 1649 se ha localizado. Está escrito en tinta verde, signado en 1646 con el nombre Luys Lasso de la Vega justo al final del prólogo. También en la foja 17v, al lado del “''Lvs Deo''”, se lee dicho año de 1646, en el que el “4” está bastante borrado. Es de capital importancia, por el hecho de haberse escrito antes de 1648 en que Miguel Sánchez publicó su libro, desmintiendo a los que falsamente pretenden asegurar que Sánchez inventó la historia guadalupana en 1648.
Línea 12: Línea 12:
  
 
p. 449-450
 
p. 449-450
 +
 +
<relatedtags>
 +
[[JUAN_DIEGO_CUAUHTLATOATZIN|JUAN DIEGO CUAUHTLATOATZIN]]
 +
 +
[[VELAZQUEZ_RODRÍGUEZ,_Primo_Feliciano|VELAZQUEZ RODRÍGUEZ, Primo Feliciano]]
 +
</relatedtags>

Revisión actual del 17:38 5 jun 2015

HUEI TLAMAHUIZOLTICAA (1649)

Primer libro publicado en mexicano, sobre las apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe. Su autor fue el padre Luis Lasso de la Vega. El nombre completo del libro es: Huei Tlamahuiçoltica omonexiti in ilhvicac tlatoca çihuapilli Santa María, totlaçonantzin Guadalupe in nican hvei altepenahvac Mexico itocoyocan Tepeyacac: Se apareció maravillosamente la Reina del Cielo santa María, nuestra amada Madre de Guadalupe aquí cerca de la ciudad de México en el lugar nombrado Tepeyácac. Impreso con licencia en México, en la imprenta de Iuan Ruyz. Año de 1649. En cuarto, 17 pp dobles, una estampa. Consta de: Parecer del P. Baltasar González, S.J. Licencia de: Pedro de Barrientos, ante el Notario Público: Francisco Bermeo. Prólogo de su autor, con el título de: Ilhvicac Tlatóca çhvapille, çemihcac ichpochtzintle inti Tlaçomahuiz Nantzin in Dios: Reina del Cielo siempre Virgen, Bienaventurada Madre de Dios.

El libro propiamente principia a foja 1, con el título: Nican Mopohua, … (Aquí se relata…), que termina a foja 9. En esa parte se cuentan las apariciones de la Virgen de Guadalupe a Juan Diego y a su tío según la tradición conocida, con la salvedad de que no incluye la tercera aparición, ocurrida cuando los criados de Zumárraga siguieron a Juan Diego. A foja 9, principia el Nican Motecpana in ixqvich tlamahviçolli yequimo chihvilia in ilhvicac çihvapilli totlaçonantzin Guadalupe: Aquí se refieren ordenadamente todos los milagros que ha hecho la Señora del Cielo Nuestra Bendita Madre de Guadalupe.

A foja 15v viene el capítulo: Nican tlantica inittoloca …(Aquí concluye la relación….) en donde, además de sus conclusiones, se refiere a nuestra Señora de los Remedios terminando con el “Lavs Deo”. Finalmente publica una oración “que se ha de rezar a la Reina del Cielo, Nuestra Preciosa Madre de Guadalupe”, en una foja sin número. La primera traducción completa al castellano, se debió al Licenciado Primo Feliciano Velázquez (1926) y fue publicada junto con el facsímil del libro en mexicano por La Academia Mexicana de Nuestra Señora de Santa María de Guadalupe. Alfonso Junco volvió a publicarla en facsímil, incluida como segunda parte de Un Radical Problema Guadalupano, a partir de la segunda edición de editorial Jus, (1953). La traducción sola fue incluida en La Aparición de Santa María de Guadalupe (1931), del propio Primo Feliciano Velázquez; posteriormente su traducción ha sido difundida en muchísimas publicaciones más.

El manuscrito original del libro impreso en 1649 se ha localizado. Está escrito en tinta verde, signado en 1646 con el nombre Luys Lasso de la Vega justo al final del prólogo. También en la foja 17v, al lado del “Lvs Deo”, se lee dicho año de 1646, en el que el “4” está bastante borrado. Es de capital importancia, por el hecho de haberse escrito antes de 1648 en que Miguel Sánchez publicó su libro, desmintiendo a los que falsamente pretenden asegurar que Sánchez inventó la historia guadalupana en 1648.

© ENCICLOPEDIA GUADALUPANA

p. 449-450