https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&feed=atom&action=history
CONFESIÓN; Lenguas indígenas y pastoral del Sacramento - Historial de revisiones
2024-03-28T18:11:20Z
Historial de revisiones de esta página en el wiki
MediaWiki 1.33.1
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333844&oldid=prev
Vrosasr: /* NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA */
2018-08-27T03:32:02Z
<p><span dir="auto"><span class="autocomment">NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA</span></span></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="es">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">Revisión del 03:32 27 ago 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l165" >Línea 165:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 165:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA==</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA==</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><references<del class="diffchange diffchange-inline">><</del>/<del class="diffchange diffchange-inline">references</del>></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><references/></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
</table>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333843&oldid=prev
Vrosasr en 03:31 27 ago 2018
2018-08-27T03:31:28Z
<p></p>
<a href="https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333843&oldid=1333842">Mostrar los cambios</a>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333842&oldid=prev
Vrosasr: /* NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA */
2018-08-27T03:30:51Z
<p><span dir="auto"><span class="autocomment">NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA</span></span></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="es">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">Revisión del 03:30 27 ago 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l170" >Línea 170:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 170:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''LUIS MARTÍNEZ FERRER''' </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''LUIS MARTÍNEZ FERRER''' </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''<del class="diffchange diffchange-inline">©«Annuarium </del>Historiae <del class="diffchange diffchange-inline">Conciliorum»</del>'''</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''<ins class="diffchange diffchange-inline">©«''Annuarium </ins>Historiae <ins class="diffchange diffchange-inline">Conciliorum''»</ins>'''</div></td></tr>
</table>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333841&oldid=prev
Vrosasr en 03:30 27 ago 2018
2018-08-27T03:30:28Z
<p></p>
<a href="https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333841&oldid=1333840">Mostrar los cambios</a>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333840&oldid=prev
Vrosasr en 03:14 27 ago 2018
2018-08-27T03:14:26Z
<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="es">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">Revisión del 03:14 27 ago 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l43" >Línea 43:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 43:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Como se observa, el deseo del Concilio era erradicar absolutamente el desconocimiento de las lenguas indígenas entre los ministros de indios. Al final del decreto viene traída a colación la regla 18 de la Cancillería Apostólica.<ref>Las reglas de la Cancillería apostólica son ciertas leyes que los romanos pontífices emanan al inicio del pontificado, y que tienen fuerza de ley hasta su muerte. Sus temáticas son siempre sobre cuestiones beneficiales. El primer papa que las proclamó fue Juan XXII. Los papas sucesivos podían aumentar, suprimir o modificar las reglas. Cfr. L. FERRARIS, Beneficium, in: Prompta Bibliotheca canonica, juridica, moralis, theologica … vol. I, Hagae Comitium–Francofurti ad Moenum 1781, 470-471.</ref>La regla a la que se refiere el concilio mexicano hace referencia a que el ministro debe conocer obligatoriamente la lengua de sus feligreses, y es la siguiente: </div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Como se observa, el deseo del Concilio era erradicar absolutamente el desconocimiento de las lenguas indígenas entre los ministros de indios. Al final del decreto viene traída a colación la regla 18 de la Cancillería Apostólica.<ref>Las reglas de la Cancillería apostólica son ciertas leyes que los romanos pontífices emanan al inicio del pontificado, y que tienen fuerza de ley hasta su muerte. Sus temáticas son siempre sobre cuestiones beneficiales. El primer papa que las proclamó fue Juan XXII. Los papas sucesivos podían aumentar, suprimir o modificar las reglas. Cfr. L. FERRARIS,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>Beneficium<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>, in: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Prompta Bibliotheca canonica, juridica, moralis, theologica … vol. I,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>Hagae Comitium–Francofurti ad Moenum 1781, 470-471.</ref>La regla a la que se refiere el concilio mexicano hace referencia a que el ministro debe conocer obligatoriamente la lengua de sus feligreses, y es la siguiente: </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>''“De idiomate. Item voluit, quod si contingat, tam in Curia, quam extra, alicui Personæ de Parochiali Ecclesia, vel quovis alio Beneficio exercitium Curæ animarum Parochianorum quomodolibet habente, provideri, nisi ipsa Persona intelligibiliter loqui sciat idioma loci, ubi Ecclesia, vel Beneficium hujusmodi consistit, provisio, seu mandatum, et gratia desuper quo ad Parochialem Ecclesiam, vel Beneficium hujusmodi nullius sint roboris, vel momenti; decernens irritum etc.''”<ref>Ibid., 477. Proponemos nuestra traducción: También quiso proveer que, si acontece que alguna persona, tanto de la Curia [romana] como del exterior, con una iglesia parroquial o cualquier otro beneficio con cura de almas aneja, si la misma persona no sabe hablar de forma inteligible la lengua del lugar donde la iglesia o el beneficio se encuentra, se debe considerar como inválida la provisión o el mandato y la gracia consiguiente respecto de la iglesia o el beneficio, que de esta forma resulta sin ninguna fuerza e influjo, etc. En la recopilación de Reglas de la Cancillería Aposttólica que hace Ferraris en 1781 la Regla De idiomate es la n° 20, no la 18, como indica el Concilio en 1585, pero evidentemente se trata de esta Regla. Agradecimiento al P. Guillermo Gutiérrez Rico OFM de la parroquia de San Juan Bautista (México), por su amable colaboración para encontrar esta referencia.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>''“De idiomate. Item voluit, quod si contingat, tam in Curia, quam extra, alicui Personæ de Parochiali Ecclesia, vel quovis alio Beneficio exercitium Curæ animarum Parochianorum quomodolibet habente, provideri, nisi ipsa Persona intelligibiliter loqui sciat idioma loci, ubi Ecclesia, vel Beneficium hujusmodi consistit, provisio, seu mandatum, et gratia desuper quo ad Parochialem Ecclesiam, vel Beneficium hujusmodi nullius sint roboris, vel momenti; decernens irritum etc.''”<ref>Ibid., 477. Proponemos nuestra traducción: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>También quiso proveer que, si acontece que alguna persona, tanto de la Curia<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>[romana] <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>como del exterior, con una iglesia parroquial o cualquier otro beneficio con cura de almas aneja, si la misma persona no sabe hablar de forma inteligible la lengua del lugar donde la iglesia o el beneficio se encuentra, se debe considerar como inválida la provisión o el mandato y la gracia consiguiente respecto de la iglesia o el beneficio, que de esta forma resulta sin ninguna fuerza e influjo,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>etc. En la recopilación de Reglas de la Cancillería Aposttólica que hace Ferraris en 1781 la Regla <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>De idiomate<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>es la n° 20, no la 18, como indica el Concilio en 1585, pero evidentemente se trata de esta Regla. Agradecimiento al P. Guillermo Gutiérrez Rico OFM de la parroquia de San Juan Bautista (México), por su amable colaboración para encontrar esta referencia.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Al citar esta norma de carácter universal, el Concilio Mexicano evidencia que con su fuerte toma de posición no hace otra cosa que aplicar una legislación general. Este decreto es muy importante para considerar los debates en torno a la confesión por intérprete de los moribundos.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Al citar esta norma de carácter universal, el Concilio Mexicano evidencia que con su fuerte toma de posición no hace otra cosa que aplicar una legislación general. Este decreto es muy importante para considerar los debates en torno a la confesión por intérprete de los moribundos.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l52" >Línea 52:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 52:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Algunos de los temas más conflictivos del concilio se trataron en las llamadas «consultas», que fueron discutidas por los consultores teólogos y canonistas y por las Órdenes religiosas representadas en el concilio (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas). </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Algunos de los temas más conflictivos del concilio se trataron en las llamadas «consultas», que fueron discutidas por los consultores teólogos y canonistas y por las Órdenes religiosas representadas en el concilio (franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas). </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>La cuestión de la confesión por intérprete fue tratada dentro de la quinta consulta, presentada el 23 de mayo de 1585, que se titulaba «Siete dudas sobre los ocho primeros capítulos del I Concilio Mexicano (1555)». Dentro de la cuarta de estas siete dudas se planteaba la siguiente cuestión: “''Yten, si converrá persuadirles'' (a los indios y, en general, a los no castellano parlantes) ''la confesión por intérprete, y quando les pareciese que conviene, digan el modo conveniente que se debe tener para esto.''”<ref>BL, MM (como nota 7), 269, f. 162r. Texto transcrito en: J. A. LLAGUNO, La personalidad jurídica del indio y el III Concilio Provincial Mexicano (1585), México 1963, 104, nota 84. Sobre el Tercer Mexicano y sus debates, además de la excelente obra de Llaguno, cfr. L. MARTÍNEZ FERRER, Otras recepciones de Trento en América, en: SARANYANA (ed.), Teología en América Latina (como nota 4), 181-203.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>La cuestión de la confesión por intérprete fue tratada dentro de la quinta consulta, presentada el 23 de mayo de 1585, que se titulaba «Siete dudas sobre los ocho primeros capítulos del I Concilio Mexicano (1555)». Dentro de la cuarta de estas siete dudas se planteaba la siguiente cuestión: “''Yten, si converrá persuadirles'' (a los indios y, en general, a los no castellano parlantes) ''la confesión por intérprete, y quando les pareciese que conviene, digan el modo conveniente que se debe tener para esto.''”<ref>BL, MM (como nota 7), 269, f. 162r. Texto transcrito en: J. A. LLAGUNO, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>La personalidad jurídica del indio y el III Concilio Provincial Mexicano (1585)<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>, México 1963, 104, nota 84. Sobre el Tercer Mexicano y sus debates, además de la excelente obra de Llaguno, cfr. L. MARTÍNEZ FERRER, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Otras recepciones de Trento en América,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>en: SARANYANA (ed.), <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Teología en América Latina<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>(como nota 4), 181-203.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Los distintos consultores señalan la doctrina general de que las confesiones por intérprete son válidas, pero nunca podrían ser obligatorias. En las diversas respuestas hay un clima general opuesto a que la confesión por intérprete venga considerada un recurso ordinario en la pastoral con los naturales.<ref>Es interesante que no haya ninguna referencia a la bula de San Pío V Cum sicut accepimus que permitía las confesiones por intérprete de los indios (texto en J. METZLER, America Pontificia, Città del Vaticano 1991, 931-932). Un nuevo dato que muestra la dificultad de la Santa Sede de obviar el Patronato.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Los distintos consultores señalan la doctrina general de que las confesiones por intérprete son válidas, pero nunca podrían ser obligatorias. En las diversas respuestas hay un clima general opuesto a que la confesión por intérprete venga considerada un recurso ordinario en la pastoral con los naturales.<ref>Es interesante que no haya ninguna referencia a la bula de San Pío V <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Cum sicut accepimus<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>que permitía las confesiones por intérprete de los indios (texto en J. METZLER, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>America Pontificia,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>Città del Vaticano 1991, 931-932). Un nuevo dato que muestra la dificultad de la Santa Sede de obviar el Patronato.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Véase, por ejemplo, la posición del dominico Pedro de Pravia (1525-1590),<ref>Nació en el concejo de Pravia (Asturias, España). En 1542 ingresó en la Orden dominicana. Consta que en 1542 estaba matriculado en la Universidad de Salamanca. Tras sus estudios universitarios, pasó a ocupar el cargo de lector de Artes en el Colegio de Santo Tomás de Ávila. Llegó a México en 1550. En la Real y Pontificia Universidad de Mexico ocupó varias cátedras: de Artes (1558-1561 y 1570-1572); sustituto de Bartolomé de Ledesma OP en la cátedra de Prima de Teología (1574-1576 y 1570-1572); catedrático de Prima en propiedad de 1582 hasta su muerte (1590). Como consultor teólogo del Concilio III Mexicano, es coautor del Parecer de la Orden de Santo Domingo sobre la guerra de los chichimecas (5 de mayo 1585) y del Parecer concorde de todas las Ordenes y Consultores de estos repartimientos (18 de mayo 1585). Tras la partida del arzobispo Moya de Contreras de la Nueva España, gobernó la archidiócesis de 1586 a 1590. Cfr. A. DÁVILA PADILLA, Historia de la Fundación y discurso de la provincia de Santiago de México de la Orden de Predicadores, Lib II, caps. LXIX-LXXIII, ed. de A. MILLARES CARLO, México 1955, 584-599. J. R. DÍEZ ANTOÑANZAS, Relación de Teólogos de la Universidad de México, en: J. I. SARANYANA (ed.), Evangelización y Teología en América, Pamplona 1990, 1146-1147; para la teología de Pravia cfr. IDEM, Grandes maestros de la Teología, Madrid 1994, 230-246.</ref>teólogo del concilio y catedrático entonces de Prima de Teología de La Universidad de México: ''“En lo demás que aquí se pregunta, si convendrá persuadir a los indios la confessión por intérprete, paréceme que no universalmente por muchos ynconvenientes que puede aver en ello. Y uno es la poca reverencia que se tendría a este sacramento de parte de los indios por su rudeza, con la cual no sabrían distinguir si les absuelve el sacerdote o el intérprete; otro es que porque comunmente los que habían de ser intérpretes entre estos naturales, avían de ser mestizos, o mulatos o negros, de quien por su baxeza ut in plurimum no se debe fiar tan alto ministerio. Y también por esta mesma razón los indios temiendo aquellos (los intérpretes) no descubriessen sus peccados, por venturan harían las confessiones dimidiadas''<ref>Dimidiadas quiere decir confesiones no íntegras, donde no se confesaran todos los pecados mortales; lo cual implicaría la confesión inválida, pues faltaría la integridad de la materia: todos los pecados mortales cometidos tras la última confesión bien hecha. Esta es la doctrina de la Iglesia sancionada solemnemente en el Concilio de Trento, sessio XIX (25-XI-1551) Doctrina de sanctissimis Poenitentiae, et Extremae Unctionis Sacramentis, cap 5: Conciliorum Oecumenicorum Decreta, G. ALBERIGO (ed.) et alii, Bologna 1973, 705-707.</ref>; ''y no es menos de ponderar que si se trata de la confessión comunmente por intérprete, se daría grandissima entrada a que pocos (ministros) deprendiessen bien las lenguas destos naturales, por que aún agora, sin aver esta occassión de intérpretes, vemos claramente la floxedad que hay en estudiar las lenguas, cuya exacta peritia es tan neccesaria para predicar y confessarlos bien (a los indios), que de aquí depende todo su remedio.”''<ref>BL, MM (como nota 7), 269, fol 162v.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Véase, por ejemplo, la posición del dominico Pedro de Pravia (1525-1590),<ref>Nació en el concejo de Pravia (Asturias, España). En 1542 ingresó en la Orden dominicana. Consta que en 1542 estaba matriculado en la Universidad de Salamanca. Tras sus estudios universitarios, pasó a ocupar el cargo de lector de Artes en el Colegio de Santo Tomás de Ávila. Llegó a México en 1550. En la Real y Pontificia Universidad de Mexico ocupó varias cátedras: de Artes (1558-1561 y 1570-1572); sustituto de Bartolomé de Ledesma OP en la cátedra de Prima de Teología (1574-1576 y 1570-1572); catedrático de Prima en propiedad de 1582 hasta su muerte (1590). Como consultor teólogo del Concilio III Mexicano, es coautor del <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Parecer de la Orden de Santo Domingo<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>sobre la guerra de los chichimecas (5 de mayo 1585) y del <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Parecer concorde de todas las Ordenes y Consultores de estos repartimientos<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>(18 de mayo 1585). Tras la partida del arzobispo Moya de Contreras de la Nueva España, gobernó la archidiócesis de 1586 a 1590. Cfr. A. DÁVILA PADILLA, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Historia de la Fundación y discurso de la provincia de Santiago de México de la Orden de Predicadores<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>, Lib II, caps. LXIX-LXXIII, ed. de A. MILLARES CARLO, México 1955, 584-599. J. R. DÍEZ ANTOÑANZAS, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Relación de Teólogos de la Universidad de México,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>en: J. I. SARANYANA (ed.), <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Evangelización y Teología en América,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>Pamplona 1990, 1146-1147; para la teología de Pravia cfr. IDEM, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Grandes maestros de la Teología,<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>Madrid 1994, 230-246.</ref>teólogo del concilio y catedrático entonces de Prima de Teología de La Universidad de México: ''“En lo demás que aquí se pregunta, si convendrá persuadir a los indios la confessión por intérprete, paréceme que no universalmente por muchos ynconvenientes que puede aver en ello. Y uno es la poca reverencia que se tendría a este sacramento de parte de los indios por su rudeza, con la cual no sabrían distinguir si les absuelve el sacerdote o el intérprete; otro es que porque comunmente los que habían de ser intérpretes entre estos naturales, avían de ser mestizos, o mulatos o negros, de quien por su baxeza ut in plurimum no se debe fiar tan alto ministerio. Y también por esta mesma razón los indios temiendo aquellos (los intérpretes) no descubriessen sus peccados, por venturan harían las confessiones dimidiadas''<ref>Dimidiadas quiere decir confesiones no íntegras, donde no se confesaran todos los pecados mortales; lo cual implicaría la confesión inválida, pues faltaría la integridad de la materia: todos los pecados mortales cometidos tras la última confesión bien hecha. Esta es la doctrina de la Iglesia sancionada solemnemente en el Concilio de Trento, sessio XIX (25-XI-1551) Doctrina de sanctissimis Poenitentiae, et Extremae Unctionis Sacramentis, cap 5: Conciliorum Oecumenicorum Decreta, G. ALBERIGO (ed.) et alii, Bologna 1973, 705-707.</ref>; ''y no es menos de ponderar que si se trata de la confessión comunmente por intérprete, se daría grandissima entrada a que pocos (ministros) deprendiessen bien las lenguas destos naturales, por que aún agora, sin aver esta occassión de intérpretes, vemos claramente la floxedad que hay en estudiar las lenguas, cuya exacta peritia es tan neccesaria para predicar y confessarlos bien (a los indios), que de aquí depende todo su remedio.”''<ref>BL, MM (como nota 7), 269, fol 162v.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Todos los interpelados – consultores y representantes de las Órdenes – consideran que el recurso a la confesión por intérprete debe sólo ser contemplado en caso de peligro de muerte o extrema gravedad. Pero, a partir de aquí, surge una cierta diversidad de pareceres sobre si, supuesto el caso de extrema necesidad, sería obligatorio para el penitente confesarse por intérprete, si no se hallase un confesor que conociera su idioma. Sobre esta cuestión, nada teórica, se perfilan dos posiciones.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Todos los interpelados – consultores y representantes de las Órdenes – consideran que el recurso a la confesión por intérprete debe sólo ser contemplado en caso de peligro de muerte o extrema gravedad. Pero, a partir de aquí, surge una cierta diversidad de pareceres sobre si, supuesto el caso de extrema necesidad, sería obligatorio para el penitente confesarse por intérprete, si no se hallase un confesor que conociera su idioma. Sobre esta cuestión, nada teórica, se perfilan dos posiciones.</div></td></tr>
</table>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333839&oldid=prev
Vrosasr en 03:06 27 ago 2018
2018-08-27T03:06:16Z
<p></p>
<a href="https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333839&oldid=1333838">Mostrar los cambios</a>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333838&oldid=prev
Vrosasr en 02:01 27 ago 2018
2018-08-27T02:01:02Z
<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="es">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">Revisión del 02:01 27 ago 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l87" >Línea 87:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 87:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Como se ve, el catedrático agustino refleja también la buena disposición de los indios a recurrir al intérprete, e incluso fustiga a los ministros que no persuaden a los indios enfermos a recurrir a este expediente.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Como se ve, el catedrático agustino refleja también la buena disposición de los indios a recurrir al intérprete, e incluso fustiga a los ministros que no persuaden a los indios enfermos a recurrir a este expediente.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Veamos ahora lo que opinan los consultores jesuitas Juan de la Plaza, y Pedro de Morales: ''“Y quanto a la confesión por por intérprete no parece conveniente,<ref>La palabra conveniente viene añadida al margen por la misma mano, con el reclamo de un arterisco (*).''</ref>se deve usar, si no es en artículo de muerte. Y por esto se de[ve] encargar mucho a los curas que aprendan las lenguas del partido, pues con tanta instancia lo procuran y pre-tenden.<ref>BL, MM (como nota 7), 269, fol 175v.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Veamos ahora lo que opinan los consultores jesuitas Juan de la Plaza, y Pedro de Morales: ''“Y quanto a la confesión por por intérprete no parece conveniente,<ref>La palabra conveniente viene añadida al margen por la misma mano, con el reclamo de un arterisco (*).''</ref><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>se deve usar, si no es en artículo de muerte. Y por esto se de[ve] encargar mucho a los curas que aprendan las lenguas del partido, pues con tanta instancia lo procuran y pre-tenden.<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>BL, MM (como nota 7), 269, fol 175v.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Los jesuitas no se detienen apenas en la cuestión del intérprete, aunque la permiten en artículo de muerte, e insisten sobre todo en la importancia de que los ministros aprendan las lenguas indígenas. Es muy elocuente que, tras las firmas de Plaza y Morales al final de su parecer, el secretario del concilio, Juan de Salcedo,<ref>El doctor Juan de Salcedo es figura clave en el Tercer Mexicano, pues desarrolló una gran labor como secretario del concilio. Criollo, nacido en 1545. Licenciado en cánones por la Real y Pontificia Universidad de México. En 1574 obtuvo la cátedra de Decreto por cuatro años, y en 1578 ganó esta cátedra en propiedad. En 1584 obtuvo la cátedra en propiedad de Prima de Cánones. Fue secretario, Vicerrector y Rector de la Universidad de México. Eclesiásticamente, fue arcediano y deán de la catedral mexicana. Murió en 1625. Cfr. P. MOYA DE CONTRERAS, Carta a Felipe II, México, 24-III-1575, en: C. GUTIÉRREZ DE LUNA - F. SOSA, Cinco cartas del Illmo. y Exmo. Señor D. Pedro Moya de Contreras, Madrid 1962, 129. DE LA PLAZA Y JAÉN (como nota 34), Lib I, § 35; Lib II, §§ 96-97, 107; Lib III, §§ 95, 146.</ref>agrega de su puño y letra: “Soy deste parescer. Doctor Salzedo” (entre rúbricas).<ref>BL, MM (como nota 7), 269, fol 176r.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Los jesuitas no se detienen apenas en la cuestión del intérprete, aunque la permiten en artículo de muerte, e insisten sobre todo en la importancia de que los ministros aprendan las lenguas indígenas. Es muy elocuente que, tras las firmas de Plaza y Morales al final de su parecer, el secretario del concilio, Juan de Salcedo,<ref>El doctor Juan de Salcedo es figura clave en el Tercer Mexicano, pues desarrolló una gran labor como secretario del concilio. Criollo, nacido en 1545. Licenciado en cánones por la Real y Pontificia Universidad de México. En 1574 obtuvo la cátedra de Decreto por cuatro años, y en 1578 ganó esta cátedra en propiedad. En 1584 obtuvo la cátedra en propiedad de Prima de Cánones. Fue secretario, Vicerrector y Rector de la Universidad de México. Eclesiásticamente, fue arcediano y deán de la catedral mexicana. Murió en 1625. Cfr. P. MOYA DE CONTRERAS, Carta a Felipe II, México, 24-III-1575, en: C. GUTIÉRREZ DE LUNA - F. SOSA, Cinco cartas del Illmo. y Exmo. Señor D. Pedro Moya de Contreras, Madrid 1962, 129. DE LA PLAZA Y JAÉN (como nota 34), Lib I, § 35; Lib II, §§ 96-97, 107; Lib III, §§ 95, 146.</ref>agrega de su puño y letra: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Soy deste parescer. Doctor Salzedo”<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>(entre rúbricas).<ref>BL, MM (como nota 7), 269, fol 176r.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>El resto de los consultores no se ocupó en particular de la confesión por intérprete en peligro de muerte.<ref>El canonista doctor Vique habla de la confesión por intérprete, pero sin referirse a la cuestión de peligro de muerte (cfr. BL, MM [como nota 7], 269, fol 179r).</ref>Por lo ya visto, las posiciones de los consultores coinciden en que el recurso al intérprete sólo puede ser concebido en caso de extrema necesidad, y jamás como praxis ordinaria. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>El resto de los consultores no se ocupó en particular de la confesión por intérprete en peligro de muerte.<ref>El canonista doctor Vique habla de la confesión por intérprete, pero sin referirse a la cuestión de peligro de muerte (cfr. BL, MM [como nota 7], 269, fol 179r).</ref>Por lo ya visto, las posiciones de los consultores coinciden en que el recurso al intérprete sólo puede ser concebido en caso de extrema necesidad, y jamás como praxis ordinaria. </div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l103" >Línea 103:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 103:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Veamos primero la versión manuscrita en español que se redactó en México, luego la versión latina que se encuentra en el Archivo Vaticano de Roma y por último la versión latina de la primera edición del obispo Serna de 1622. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Veamos primero la versión manuscrita en español que se redactó en México, luego la versión latina que se encuentra en el Archivo Vaticano de Roma y por último la versión latina de la primera edición del obispo Serna de 1622. </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Esto es lo que los obispos novohispanos decidieron en México: “y quando aconteciesse que el cura o qualquier otro sacerdote no sabe la lengua de el enfermo lleve consigo intérprete para consolarle y animarle; y si quisiere confessarse por intérprete aviéndole dado a entender que no tiene obligación dello, aunque sería muy provechoso para su alma, si el intérprete fuere persona de confiança pod[r]ía el sacerdote confessarle por medio dél.”<ref>BL, MM (como nota 7), 266, fol 113r.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Esto es lo que los obispos novohispanos decidieron en México: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“y quando aconteciesse que el cura o qualquier otro sacerdote no sabe la lengua de el enfermo lleve consigo intérprete para consolarle y animarle; y si quisiere confessarse por intérprete aviéndole dado a entender que no tiene obligación dello, aunque sería muy provechoso para su alma, si el intérprete fuere persona de confiança pod[r]ía el sacerdote confessarle por medio dél.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>BL, MM (como nota 7), 266, fol 113r.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Se trata de un texto casi idéntico al del II Concilio Mexicano, muy en la línea de lo propuesto por los dos representantes de los franciscanos en el Tercer Mexicano. Consideremos ahora la versión latina que se conserva en el Archivo Secreto Vaticano:<ref>No estamos seguros si se trata de la versión latina enviada desde México a Roma, o la versión realizada en la Curia, debido a la baja calidad del latín, según el criterio de los curiales. Cfr. NAPOLI (como nota 10).</ref></div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Se trata de un texto casi idéntico al del II Concilio Mexicano, muy en la línea de lo propuesto por los dos representantes de los franciscanos en el Tercer Mexicano. Consideremos ahora la versión latina que se conserva en el Archivo Secreto Vaticano:<ref>No estamos seguros si se trata de la versión latina enviada desde México a Roma, o la versión realizada en la Curia, debido a la baja calidad del latín, según el criterio de los curiales. Cfr. NAPOLI (como nota 10).</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“Et quando evenisset quod curatus, seu parochus, aut quilibet alius sacerdos nesciret linguam infirmi, tunc conducat secum interpretem ad illum consolandum, et animam præstandum, et si voluerit confiteri per interpretem postquam fuerit eidem significatum non habere obligationem de eo<ref>Esta frase viene subrayada en el original.</ref>, licet esse valde utile pro anima sua si interpres fuerit persona confidentiæ poterit sacerdos illum confiteri mediante dicto interprete.”<ref>ASV, Congr. Concilio, Concilia 55, Conclium Provinc. Mexicanum /A.D. 1585, fol 111v.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Et quando evenisset quod curatus, seu parochus, aut quilibet alius sacerdos nesciret linguam infirmi, tunc conducat secum interpretem ad illum consolandum, et animam præstandum, et si voluerit confiteri per interpretem postquam fuerit eidem significatum non habere obligationem de eo<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>Esta frase viene subrayada en el original.</ref>, <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>licet esse valde utile pro anima sua si interpres fuerit persona confidentiæ poterit sacerdos illum confiteri mediante dicto interprete.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>ASV, Congr. Concilio, Concilia 55, Conclium Provinc. Mexicanum /A.D. 1585, fol 111v.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Se aprecia que se trata simplemente de una traducción latina del texto castellano de México. Sin embargo, si consideramos ahora la versión latina de la primera edición del concilio ya aprobado, la de 1622, encontramos una interesante variación en el contenido del decreto: </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Se aprecia que se trata simplemente de una traducción latina del texto castellano de México. Sin embargo, si consideramos ahora la versión latina de la primera edición del concilio ya aprobado, la de 1622, encontramos una interesante variación en el contenido del decreto: </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“Quod si parochus, aut sacerdos huiusmodi ægroti idioma non noverit, interpretem adhibeat, ut ægrotum mærentem consoletur, et exhortetur. Si autem se ad id non teneri valde tamen animæ saluti utile esse, ad monitus per interpretem peccata sua ægrotus confiteri voluerit, et interpres spectatæ fidei sit, ea sacerdos audire poterit.”<ref>Conc III Mex, Lib III, tit 2, De administratione sacramentorum, § 2 (Serna, fol 46v).</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Quod si parochus, aut sacerdos huiusmodi ægroti idioma non noverit, interpretem adhibeat, ut ægrotum mærentem consoletur, et exhortetur. Si autem se ad id non teneri valde tamen animæ saluti utile esse, ad monitus per interpretem peccata sua ægrotus confiteri voluerit, et interpres spectatæ fidei sit, ea sacerdos audire poterit.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>Conc III Mex, Lib III, tit 2, De administratione sacramentorum, § 2 (Serna, fol 46v).</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En la segunda frase hay un añadido significativo. Se podría traducir por: “si el enfermo quisiera, aunque no está obligado a ello, pero siendo muy útil para la salvación del alma, advertido por el intérprete, y si el intérprete fuera de confianza, el sacerdote podría oírle [en confesión].” </div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En la segunda frase hay un añadido significativo. Se podría traducir por: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“si el enfermo quisiera, aunque no está obligado a ello, pero siendo muy útil para la salvación del alma, advertido por el intérprete, y si el intérprete fuera de confianza, el sacerdote podría oírle [en confesión].”<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Al incluir las palabras «ad monitus per interpretem», que no estaban en las precedentes versiones castellana y latina, el decreto parece disponer que el intérprete debe tener la iniciativa de advertir al enfermo de la posibilidad de confesarse, aunque sin sentirse obligado a ello. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Al incluir las palabras «ad monitus per interpretem», que no estaban en las precedentes versiones castellana y latina, el decreto parece disponer que el intérprete debe tener la iniciativa de advertir al enfermo de la posibilidad de confesarse, aunque sin sentirse obligado a ello. </div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l119" >Línea 119:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 119:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En este sentido, el texto de 1622, que fue el realmente normativo en la provincia eclesiástica mexicana, da un paso más respecto al capítulo V del II Concilio Mexicano y parece incitar a los ministros e intérpretes a que, sin jamás violentar al enfermo e advirtiéndole de la no obligatoriedad, le informaran de la conveniencia de recurrir a la confesión por intérprete, por el bien de su alma. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En este sentido, el texto de 1622, que fue el realmente normativo en la provincia eclesiástica mexicana, da un paso más respecto al capítulo V del II Concilio Mexicano y parece incitar a los ministros e intérpretes a que, sin jamás violentar al enfermo e advirtiéndole de la no obligatoriedad, le informaran de la conveniencia de recurrir a la confesión por intérprete, por el bien de su alma. </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Si estudiamos otras ediciones del Tercer Mexicano posteriores a la de 1622, encontramos en el decreto que nos ocupa interesantes variantes. He aquí el texto del decreto en una edición de 1725: “Quod si parochus, aut sacerdos huismodi ægroti idioma non noverit, interpretem adhibeat, ut ægrotum mærentem consoletur, et exhortetur. Si autem se ad id non teneri, valde tamen animæ saluti utile esse admonitus, per interpretem peccata sua ægrotus confiteri voluerit, et interpres spectatæ fidei sit ea sacerdos, audire poterit.”<ref>Conc III Mex, Lib III, tit 2, De administratione sacramentorum, § 2: Concilium Mexicanum Provinciale, celebratum Mexici anno MDLXXXV. Præside D. D. Petro Moya de Contreras, Archiepiscopus eiusdem urbis..., Parisii. Anno MDCCXXV. Cum privilegio regis, 191. Ejemplar del Centro de Estudios de Historia de México CONDUMEX Signatura 262.472 MOY.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Si estudiamos otras ediciones del Tercer Mexicano posteriores a la de 1622, encontramos en el decreto que nos ocupa interesantes variantes. He aquí el texto del decreto en una edición de 1725: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Quod si parochus, aut sacerdos huismodi ægroti idioma non noverit, interpretem adhibeat, ut ægrotum mærentem consoletur, et exhortetur. Si autem se ad id non teneri, valde tamen animæ saluti utile esse admonitus, per interpretem peccata sua ægrotus confiteri voluerit, et interpres spectatæ fidei sit ea sacerdos, audire poterit.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>Conc III Mex, Lib III, tit 2, De administratione sacramentorum, § 2: Concilium Mexicanum Provinciale, celebratum Mexici anno MDLXXXV. Præside D. D. Petro Moya de Contreras, Archiepiscopus eiusdem urbis..., Parisii. Anno MDCCXXV. Cum privilegio regis, 191. Ejemplar del Centro de Estudios de Historia de México CONDUMEX Signatura 262.472 MOY.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Si lo comparamos con el texto de 1622, hay diferencias de puntuación en la segunda parte, a nuestro juicio más adecuadas, además de que las palabras «ad monitus» vienen reunidas en una sóla «admonitus», quizás por errata en 1622. Queda claro que el recurso al intérprete es totalmente voluntario, pero deja quizás más claro que se debe advertir al penitente de la gran conveniencia de recurrir a la confesión por intérprete.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Si lo comparamos con el texto de 1622, hay diferencias de puntuación en la segunda parte, a nuestro juicio más adecuadas, además de que las palabras «ad monitus» vienen reunidas en una sóla «admonitus», quizás por errata en 1622. Queda claro que el recurso al intérprete es totalmente voluntario, pero deja quizás más claro que se debe advertir al penitente de la gran conveniencia de recurrir a la confesión por intérprete.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Resulta muy curioso que el texto latino de la edición del cardenal Lorenzana<ref>Francisco Antonio de Lorenzana y Buitrón (1722-1804). Nació en León, España. Estudió en Oviedo, Salamanca y Sigüenza. Fue obispo de Plasencia (1765-66), arzobispo de México (1766-72) y cardenal-arzobispo de Toledo (1772-1804). Murió en Roma en 1804. Durante su episcopado mexicano editó en 1769 y 1770 los tres primeros concilios provinciales novohispanos. Su gran obra fue el IV Concilio Mexicano de 1771, aunque no se logró jamás su aprobación regia ni pontificia. Sobre la figura de Lorenzana, cfr. L. SIERRA NAVAS, El Cardenal Lorenzaba y la Ilustración, Madrid 1975.</ref>de 1770 presenta una nueva versión: “Quod si parochus, aut sacerdos huiusmodi ægrorti idioma non noverit, interpretem adhibeat, ut ægrotum mærentem consoletur, et exhortetur; postquam autem ægrotus admonitus fuerit, se ad id non teneri, valde tamen animæ saluti utile esse, tamen per interpretem peccata sua confiteri voluerit, et interpres spectatæ fidei sit, ea sacerdos audire poterit.”<ref>Conc III Mex, Lib III, tit 2, De administratione sacramentorum, § 2: Celeriter ægrotos, cum ad eos vocantur, visitent: Concilium Mexicanum Provinciale III... Demum typis mandatum cura, et expensis D. D. Francisci Antonii A Lorenzana Archipræsulis. Mexici anno MDCCLXX. Superiorum permissu. Ex Typographia Bac. Josephi Antonii de Hogal, 154. Obsérvese que Lorenzana ha introducido un título al decreto.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Resulta muy curioso que el texto latino de la edición del cardenal Lorenzana<ref>Francisco Antonio de Lorenzana y Buitrón (1722-1804). Nació en León, España. Estudió en Oviedo, Salamanca y Sigüenza. Fue obispo de Plasencia (1765-66), arzobispo de México (1766-72) y cardenal-arzobispo de Toledo (1772-1804). Murió en Roma en 1804. Durante su episcopado mexicano editó en 1769 y 1770 los tres primeros concilios provinciales novohispanos. Su gran obra fue el IV Concilio Mexicano de 1771, aunque no se logró jamás su aprobación regia ni pontificia. Sobre la figura de Lorenzana, cfr. L. SIERRA NAVAS, El Cardenal Lorenzaba y la Ilustración, Madrid 1975.</ref>de 1770 presenta una nueva versión: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Quod si parochus, aut sacerdos huiusmodi ægrorti idioma non noverit, interpretem adhibeat, ut ægrotum mærentem consoletur, et exhortetur; postquam autem ægrotus admonitus fuerit, se ad id non teneri, valde tamen animæ saluti utile esse, tamen per interpretem peccata sua confiteri voluerit, et interpres spectatæ fidei sit, ea sacerdos audire poterit.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>Conc III Mex, Lib III, tit 2, De administratione sacramentorum, § 2: Celeriter ægrotos, cum ad eos vocantur, visitent: Concilium Mexicanum Provinciale III... Demum typis mandatum cura, et expensis D. D. Francisci Antonii A Lorenzana Archipræsulis. Mexici anno MDCCLXX. Superiorum permissu. Ex Typographia Bac. Josephi Antonii de Hogal, 154. Obsérvese que Lorenzana ha introducido un título al decreto.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Nótese como la segunda parte del texto, sin cambiar el contenido, ha sido presentado de forma distinta. En nuestra opinión queda más reforzada (aunque sea cuestión de leve matiz) la obligación del ministro de ofrecer la posibilidad de la confesión por intérprete. La traducción castellana de la segunda parte que da Galván Rivera es ésta:</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Nótese como la segunda parte del texto, sin cambiar el contenido, ha sido presentado de forma distinta. En nuestra opinión queda más reforzada (aunque sea cuestión de leve matiz) la obligación del ministro de ofrecer la posibilidad de la confesión por intérprete. La traducción castellana de la segunda parte que da Galván Rivera es ésta:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“después de amonestar al enfermo que no tiene obligación pero que es muy útil a la salud de su alma y quisiere confesar sus pecados por intérprete, y el intérprete fuere de probada fidelidad, puede el confesor oírla.”<ref>M. GALVÁN RIVERA, (ed.), Concilio III Provincial Mexicano, celebrado en México el año de 1585, confirmado en Roma por el Papa Sixto V, y mandado observar por el gobierno español, en diversas reales órdenes, notas de B. Arrillaga, E. Maillefert y Compañía, México 1859, 193.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“después de amonestar al enfermo que no tiene obligación pero que es muy útil a la salud de su alma y quisiere confesar sus pecados por intérprete, y el intérprete fuere de probada fidelidad, puede el confesor oírla.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>M. GALVÁN RIVERA, (ed.), Concilio III Provincial Mexicano, celebrado en México el año de 1585, confirmado en Roma por el Papa Sixto V, y mandado observar por el gobierno español, en diversas reales órdenes, notas de B. Arrillaga, E. Maillefert y Compañía, México 1859, 193.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Hasta aquí el canon 2 del epígrafe «De administratione sacramentorum» del título 2 del libro III. Resulta curioso que cuando el concilio reúne en el título XII del libro V, «De pœnitentiis et remisionibus», todo el régimen penitencial no hay ninguna referencia al recurso al intérprete en el canon más apropiado para ello, el V, que trata de las confesiones de los que ignoren las lenguas de los indios. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Hasta aquí el canon 2 del epígrafe «De administratione sacramentorum» del título 2 del libro III. Resulta curioso que cuando el concilio reúne en el título XII del libro V, «De pœnitentiis et remisionibus», todo el régimen penitencial no hay ninguna referencia al recurso al intérprete en el canon más apropiado para ello, el V, que trata de las confesiones de los que ignoren las lenguas de los indios. </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En este caso se trata de una copia literal del ya visto canon del Concilio de Lima (Actio 2, c. 16). De hecho en las actas del Tercer Mexicano, al revisar los bocetos del título «De pœnitentiis et remisionibus», se dice: “Ytem se haga decreto sobre las confessiones dimidiadas y no íntegras, y para él se ponga a la letra el concilio de Lima [III], Actio 2ª, c. 16, y se ponga en su lugar, que es en la materia de confesión.<ref>BL, MM (como nota 7), 268, fol 381v. Se trata de la revisión que hizo el concilio Tercero del capítulo 60 del I Mexicano, que trataba del examen de los confesores. La letra es de Juan de Salcedo, secretario del Tercer Mexicano. Agradezco al Lic. Jesús Galindo Bustos la indicación de este detalle de la documentación de la Bancroft Library.</ref>Cotejemos, pues, la versión de Lima con la de le Tercer Mexicano:</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>En este caso se trata de una copia literal del ya visto canon del Concilio de Lima (Actio 2, c. 16). De hecho en las actas del Tercer Mexicano, al revisar los bocetos del título «De pœnitentiis et remisionibus», se dice: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Ytem se haga decreto sobre las confessiones dimidiadas y no íntegras, y para él se ponga a la letra el concilio de Lima [III], Actio 2ª, c. 16, y se ponga en su lugar, que es en la materia de confesión<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>.<ref>BL, MM (como nota 7), 268, fol 381v. Se trata de la revisión que hizo el concilio Tercero del capítulo 60 del I Mexicano, que trataba del examen de los confesores. La letra es de Juan de Salcedo, secretario del Tercer Mexicano. Agradezco al Lic. Jesús Galindo Bustos la indicación de este detalle de la documentación de la Bancroft Library.</ref>Cotejemos, pues, la versión de Lima con la de le Tercer Mexicano:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{| border="1"</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{| border="1"</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l144" >Línea 144:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 144:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Obsérvese, de una parte, que la versión mexicana que prepararon los obispos en México en 1585 es casi una traducción del canon del Tercer Limense. No hay una referencia explícita al recurso al intérprete, pero cuando se dice “de aquí en adelante, si no fuere en caso de extrema neçesidad, ningún saçerdote absuelva…”, parece dejar una posibilidad a que, precisamente en caso de peligro de muerte, pudiera ser lícito el acudir a un intérprete, como se legisla en el canon 2 del epígrafe «De administratione sacramentorum» del título 2 del libro III. Este decreto del libro va más en la línea de lo que proponían los representantes de los franciscanos y jesuitas.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Obsérvese, de una parte, que la versión mexicana que prepararon los obispos en México en 1585 es casi una traducción del canon del Tercer Limense. No hay una referencia explícita al recurso al intérprete, pero cuando se dice <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“de aquí en adelante, si no fuere en caso de extrema neçesidad, ningún saçerdote absuelva…”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>, parece dejar una posibilidad a que, precisamente en caso de peligro de muerte, pudiera ser lícito el acudir a un intérprete, como se legisla en el canon 2 del epígrafe «De administratione sacramentorum» del título 2 del libro III. Este decreto del libro va más en la línea de lo que proponían los representantes de los franciscanos y jesuitas.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Conclusiones==</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Conclusiones==</div></td></tr>
</table>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333837&oldid=prev
Vrosasr en 01:56 27 ago 2018
2018-08-27T01:56:04Z
<p></p>
<a href="https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333837&oldid=1333836">Mostrar los cambios</a>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333836&oldid=prev
Vrosasr en 01:50 27 ago 2018
2018-08-27T01:50:38Z
<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="es">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">Revisión del 01:50 27 ago 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l7" >Línea 7:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 7:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==La legislación del II Concilio Mexicano (1565)==</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==La legislación del II Concilio Mexicano (1565)==</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>El II Concilio Mexicano de 1565,<ref>Celebrado en 1565 por el arzobispo Alonso de Montúfar para aplicar el Concilio de Trento recién terminado, supone un complemento del I Concilio Mexicano, celebrado en 1555 y presidido por el mismo arzobispo. Cfr. J. I. SARANYANA - C. J. ALEJOS GRAU, La primera recepción de Trento en América, en: J. I. SARANYANA (ed.), Teología en América Latina. Desde los orígenes a la Guerra de Sucesión (1493-1715), vol. I, Madrid–Frankfurt am Main 1999, 137-140.</ref>ya había legislado sobre la confesión por intérprete, con ocasión de un capítulo sobre la confesión de los enfermos graves: “y si el tal ministro no fuere lengua, mandamos, que con un intérprete visite al dicho enfermo, y anime por el dicho intérprete a bien morir, y si por ventura el tal enfermo pidiere confesión por intérprete, entendiendo, que no es obligado a ello, pero que aprovecha para más seguridad de su conciencia, que en tal caso lo confiese por el dicho intérprete, siendo el intérprete religioso, o español de buena confianza, y conciencia.”<ref>Conc II Mex 1565, cap V: Concilios Provinciales Primero y Segundo celebrados en la muy noble y muy leal ciudad de México … dalos a luz el Illmo. Sr. D. Francisco Antonio Lorenzana, Arzobispo de esta Santa Metropolitana Iglesia, Imprenta del bachiller José Antonio de Hogal, México 1769, 191.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>El II Concilio Mexicano de 1565,<ref>Celebrado en 1565 por el arzobispo Alonso de Montúfar para aplicar el Concilio de Trento recién terminado, supone un complemento del I Concilio Mexicano, celebrado en 1555 y presidido por el mismo arzobispo. Cfr. J. I. SARANYANA - C. J. ALEJOS GRAU, La primera recepción de Trento en América, en: J. I. SARANYANA (ed.), Teología en América Latina. Desde los orígenes a la Guerra de Sucesión (1493-1715), vol. I, Madrid–Frankfurt am Main 1999, 137-140.</ref>ya había legislado sobre la confesión por intérprete, con ocasión de un capítulo sobre la confesión de los enfermos graves: <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“y si el tal ministro no fuere lengua, mandamos, que con un intérprete visite al dicho enfermo, y anime por el dicho intérprete a bien morir, y si por ventura el tal enfermo pidiere confesión por intérprete, entendiendo, que no es obligado a ello, pero que aprovecha para más seguridad de su conciencia, que en tal caso lo confiese por el dicho intérprete, siendo el intérprete religioso, o español de buena confianza, y conciencia.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>Conc II Mex 1565, cap V: Concilios Provinciales Primero y Segundo celebrados en la muy noble y muy leal ciudad de México … dalos a luz el Illmo. Sr. D. Francisco Antonio Lorenzana, Arzobispo de esta Santa Metropolitana Iglesia, Imprenta del bachiller José Antonio de Hogal, México 1769, 191.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>La posición del concilio es clara: la confesión por intérprete en caso de peligro de muerte no ha de plantearse obligatoriamente; lo que sí resulta obligatorio es que el ministro debe ir acompañado de un intérprete, pero no para confesar, sino para ayudar a bien morir. Sólo si el enfermo espontáneamente pidiera la confesión por intérprete ésta se debía celebrar, advirtiendo al enfermo que no estaba obligado.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>La posición del concilio es clara: la confesión por intérprete en caso de peligro de muerte no ha de plantearse obligatoriamente; lo que sí resulta obligatorio es que el ministro debe ir acompañado de un intérprete, pero no para confesar, sino para ayudar a bien morir. Sólo si el enfermo espontáneamente pidiera la confesión por intérprete ésta se debía celebrar, advirtiendo al enfermo que no estaba obligado.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l14" >Línea 14:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 14:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Merece la pena revisar la legislación de los concilios limenses sobre la confesión por intérprete, pues tuvieron un notable influjo en el Tercer Concilio Mexicano, como veremos. Contrariamente a la línea del Concilio mexicano de 1565, que seguía la praxis más tradicional, en Perú los concilios fueron enormemente restrictivos sobre el recurso al intérprete. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Merece la pena revisar la legislación de los concilios limenses sobre la confesión por intérprete, pues tuvieron un notable influjo en el Tercer Concilio Mexicano, como veremos. Contrariamente a la línea del Concilio mexicano de 1565, que seguía la praxis más tradicional, en Perú los concilios fueron enormemente restrictivos sobre el recurso al intérprete. </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>El Concilio de 1551-52 dispone que, en peligro de muerte, en ausencia de sacerdote sabedor de la lengua del enfermo, se podría llegar a absolver a los penitentes aun cuando “ob linguae defectum non omnia peccata intellexerint, aliqua intellexisse sufficiant, ut eum a peccatis absolvant.”<ref>Conc II Lima 1567-68, cons. indios, c. 57, citado por F. R. AZNAR GIL, La capacidad e idoneidad canónica de los indios para recibir los sacramentos en las fuentes canónicas indianas del siglo XVI, en: D. BOROBIO GARCÍA - F. R. AZNAR GIL - A. GARCÍA Y GARCÍA, Evangelización en América, Salamanca 1988, 222. Ofrecemos nuestra traducción: si por defecto del conocimiento de la lengua no pueden entender todos los pecados, es suficiente que conozcan algunos para absolverles en confesión de los pecados.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>El Concilio de 1551-52 dispone que, en peligro de muerte, en ausencia de sacerdote sabedor de la lengua del enfermo, se podría llegar a absolver a los penitentes aun cuando <ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“ob linguae defectum non omnia peccata intellexerint, aliqua intellexisse sufficiant, ut eum a peccatis absolvant.”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins><ref>Conc II Lima 1567-68, cons. indios, c. 57, citado por F. R. AZNAR GIL, La capacidad e idoneidad canónica de los indios para recibir los sacramentos en las fuentes canónicas indianas del siglo XVI, en: D. BOROBIO GARCÍA - F. R. AZNAR GIL - A. GARCÍA Y GARCÍA, Evangelización en América, Salamanca 1988, 222. Ofrecemos nuestra traducción: si por defecto del conocimiento de la lengua no pueden entender todos los pecados, es suficiente que conozcan algunos para absolverles en confesión de los pecados.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Es decir, el empeño por hacer conocer a los evangelizadores las lenguas indígenas era tan sentido, que incluso llegan a consentir que en peligro de muerte el confesor pueda absolver, aunque no sea capaz de entender íntegramente la acusación del penitente.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Es decir, el empeño por hacer conocer a los evangelizadores las lenguas indígenas era tan sentido, que incluso llegan a consentir que en peligro de muerte el confesor pueda absolver, aunque no sea capaz de entender íntegramente la acusación del penitente.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l20" >Línea 20:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 20:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Este espíritu llegó al importante III Concilio de Lima de 1582-83, que fue muy tenido en cuenta en el Tercer Mexicano.<ref>Cuando se celebró el Tercer Mexicano aún no había sido aprobado el Tercer Limense (lo fue en 1588), pero probablemente sus constituciones manuscritas llegaron a México con Bartolomé de Ledesma (1525-1604), que después de ser catedrático de Prima en la Universidad de México, en 1580 pasó a Lima como acompañante del virrey Martín Enríquez de Almansa. Participó en el Concilio Limense de 1582-83. En mitad de esta asamblea fue nombrado obispo de Oaxaca y retornó a Nueva España a tiempo de participar en el Tercer Concilio mexicano como padre conciliar. Es casi seguro que fue él el que introdujo en el aula conciliar mexicana las constituciones limenses. De hecho una copia de estas constituciones se encuentra en las actas del concilio, Bancroft Library (Berkeley, USA), Mexican Manuscripts [citaremos BL, MM] 269, fols 250r-273v. Para esta cuestión, cfr. J. GALINDO BUSTOS, Las fuentes conciliares explícitas del Tercer Concilio Provincial Mexicano (1585), Diss. lic. theol. Pontificia Università della Santa Croce, Roma 2002, 44-45.</ref>Si atendemos a las constituciones manuscritas del Tercer Limense que manejaron en el aula conciliar mexicana, hay un canon que toca nuestra cuestión:<ref>Para los criterios de transcripción de textos manuscritos, seguimos básicamente a A. MILLARES CARLO, Tratado de Paleografía española, Madrid 1983 (3ª ed).</ref></div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Este espíritu llegó al importante III Concilio de Lima de 1582-83, que fue muy tenido en cuenta en el Tercer Mexicano.<ref>Cuando se celebró el Tercer Mexicano aún no había sido aprobado el Tercer Limense (lo fue en 1588), pero probablemente sus constituciones manuscritas llegaron a México con Bartolomé de Ledesma (1525-1604), que después de ser catedrático de Prima en la Universidad de México, en 1580 pasó a Lima como acompañante del virrey Martín Enríquez de Almansa. Participó en el Concilio Limense de 1582-83. En mitad de esta asamblea fue nombrado obispo de Oaxaca y retornó a Nueva España a tiempo de participar en el Tercer Concilio mexicano como padre conciliar. Es casi seguro que fue él el que introdujo en el aula conciliar mexicana las constituciones limenses. De hecho una copia de estas constituciones se encuentra en las actas del concilio, Bancroft Library (Berkeley, USA), Mexican Manuscripts [citaremos BL, MM] 269, fols 250r-273v. Para esta cuestión, cfr. J. GALINDO BUSTOS, Las fuentes conciliares explícitas del Tercer Concilio Provincial Mexicano (1585), Diss. lic. theol. Pontificia Università della Santa Croce, Roma 2002, 44-45.</ref>Si atendemos a las constituciones manuscritas del Tercer Limense que manejaron en el aula conciliar mexicana, hay un canon que toca nuestra cuestión:<ref>Para los criterios de transcripción de textos manuscritos, seguimos básicamente a A. MILLARES CARLO, Tratado de Paleografía española, Madrid 1983 (3ª ed).</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“Actio 2ª, cap 16: Confessionem integre cognoscendum.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“Actio 2ª, cap 16: Confessionem integre cognoscendum.<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Non pauci sacerdotes ex imperitia sermonis indici, interdum etiam ex negligentia, et tædio audiendi in confessionibus indorum multa illos peccata sibi penitus ignorata prætereunt, atque ita perfunctiorie unum, aut altero peccatum intellexisse contenti beneficium absolutionis impendunt. Cum ergo sacramentalis confessio mortalium peccatorum integra esse debeat, neque possit nisi necessitatis articulo urgente eiusmodi absolutio esse legitima; oportet omnino pœnitentiae ministros cautos, atque sollicitos esse ne sacrilegium admittant in eiusmodi confessionibus detruncatis. Itaque vel pœnitentes ad peritiores remittant, si non sufficienter intelligunt, vel ipsi discant quod nesciunt; neque enim rectus iudex est, qui iudicat quod ignorat”.<ref>BL, MM (como nota 7), 269, f. 252r. Ofrecemos nuestra traducción: No pocos sacerdotes, por imperfección en el conocimiento de las lenguas de los indios, y a veces incluso por negligencia y tedio para oír las confesiones de los naturales, les pasan por alto muchos pecados absolutamente desconocidos para los confesores y, satisfechos por haber entendido superficialmente uno u otro pecado, amenazan el beneficio de la absolución. Como quiera que la confesión sacramental de los pecados mortales debe ser íntegra, y no puede ser legítima la absolución hecha de este modo si no en el caso de urgente necesidad, conviene absolutamente que los ministros sean cautos y solícitos para que no cometan un sacrilegio con estas confesiones de este modo mutiladas. Así pues, o bien remitan a los penitentes a otros confesores más peritos, si es que no entienden a los indios suficientemente, o ellos mismos aprendan lo que desconocen, puesto que no es recto el juez que juzga lo que ignora.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>Non pauci sacerdotes ex imperitia sermonis indici, interdum etiam ex negligentia, et tædio audiendi in confessionibus indorum multa illos peccata sibi penitus ignorata prætereunt, atque ita perfunctiorie unum, aut altero peccatum intellexisse contenti beneficium absolutionis impendunt. Cum ergo sacramentalis confessio mortalium peccatorum integra esse debeat, neque possit nisi necessitatis articulo urgente eiusmodi absolutio esse legitima; oportet omnino pœnitentiae ministros cautos, atque sollicitos esse ne sacrilegium admittant in eiusmodi confessionibus detruncatis. Itaque vel pœnitentes ad peritiores remittant, si non sufficienter intelligunt, vel ipsi discant quod nesciunt; neque enim rectus iudex est, qui iudicat quod ignorat”<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>.<ref>BL, MM (como nota 7), 269, f. 252r. Ofrecemos nuestra traducción: No pocos sacerdotes, por imperfección en el conocimiento de las lenguas de los indios, y a veces incluso por negligencia y tedio para oír las confesiones de los naturales, les pasan por alto muchos pecados absolutamente desconocidos para los confesores y, satisfechos por haber entendido superficialmente uno u otro pecado, amenazan el beneficio de la absolución. Como quiera que la confesión sacramental de los pecados mortales debe ser íntegra, y no puede ser legítima la absolución hecha de este modo si no en el caso de urgente necesidad, conviene absolutamente que los ministros sean cautos y solícitos para que no cometan un sacrilegio con estas confesiones de este modo mutiladas. Así pues, o bien remitan a los penitentes a otros confesores más peritos, si es que no entienden a los indios suficientemente, o ellos mismos aprendan lo que desconocen, puesto que no es recto el juez que juzga lo que ignora.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>La frase fundamental que nos interesa es <del class="diffchange diffchange-inline">“neque </del>possit nisi necessitatis articulo urgente eiusmodi absolutio esse legitima:” es decir, el concilio admite que, en caso de urgente necesidad, una confesión no bien comprendida por el confesor puede ser legítima. Ni siquiera en el caso de urgente necesidad admiten la posibilidad de recurrir al intérprete.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>La frase fundamental que nos interesa es <ins class="diffchange diffchange-inline">“''neque </ins>possit nisi necessitatis articulo urgente eiusmodi absolutio esse legitima:”<ins class="diffchange diffchange-inline">'' </ins>es decir, el concilio admite que, en caso de urgente necesidad, una confesión no bien comprendida por el confesor puede ser legítima. Ni siquiera en el caso de urgente necesidad admiten la posibilidad de recurrir al intérprete.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l46" >Línea 46:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 46:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Como se observa, el deseo del Concilio era erradicar absolutamente el desconocimiento de las lenguas indígenas entre los ministros de indios. Al final del decreto viene traída a colación la regla 18 de la Cancillería Apostólica.<ref>Las reglas de la Cancillería apostólica son ciertas leyes que los romanos pontífices emanan al inicio del pontificado, y que tienen fuerza de ley hasta su muerte. Sus temáticas son siempre sobre cuestiones beneficiales. El primer papa que las proclamó fue Juan XXII. Los papas sucesivos podían aumentar, suprimir o modificar las reglas. Cfr. L. FERRARIS, Beneficium, in: Prompta Bibliotheca canonica, juridica, moralis, theologica … vol. I, Hagae Comitium–Francofurti ad Moenum 1781, 470-471.</ref>La regla a la que se refiere el concilio mexicano hace referencia a que el ministro debe conocer obligatoriamente la lengua de sus feligreses, y es la siguiente: </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Como se observa, el deseo del Concilio era erradicar absolutamente el desconocimiento de las lenguas indígenas entre los ministros de indios. Al final del decreto viene traída a colación la regla 18 de la Cancillería Apostólica.<ref>Las reglas de la Cancillería apostólica son ciertas leyes que los romanos pontífices emanan al inicio del pontificado, y que tienen fuerza de ley hasta su muerte. Sus temáticas son siempre sobre cuestiones beneficiales. El primer papa que las proclamó fue Juan XXII. Los papas sucesivos podían aumentar, suprimir o modificar las reglas. Cfr. L. FERRARIS, Beneficium, in: Prompta Bibliotheca canonica, juridica, moralis, theologica … vol. I, Hagae Comitium–Francofurti ad Moenum 1781, 470-471.</ref>La regla a la que se refiere el concilio mexicano hace referencia a que el ministro debe conocer obligatoriamente la lengua de sus feligreses, y es la siguiente: </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>“De idiomate. Item voluit, quod si contingat, tam in Curia, quam extra, alicui Personæ de Parochiali Ecclesia, vel quovis alio Beneficio exercitium Curæ animarum Parochianorum quomodolibet habente, provideri, nisi ipsa Persona intelligibiliter loqui sciat idioma loci, ubi Ecclesia, vel Beneficium hujusmodi consistit, provisio, seu mandatum, et gratia desuper quo ad Parochialem Ecclesiam, vel Beneficium hujusmodi nullius sint roboris, vel momenti; decernens irritum etc.”<ref>Ibid., 477. Proponemos nuestra traducción: También quiso proveer que, si acontece que alguna persona, tanto de la Curia [romana] como del exterior, con una iglesia parroquial o cualquier otro beneficio con cura de almas aneja, si la misma persona no sabe hablar de forma inteligible la lengua del lugar donde la iglesia o el beneficio se encuentra, se debe considerar como inválida la provisión o el mandato y la gracia consiguiente respecto de la iglesia o el beneficio, que de esta forma resulta sin ninguna fuerza e influjo, etc. En la recopilación de Reglas de la Cancillería Aposttólica que hace Ferraris en 1781 la Regla De idiomate es la n° 20, no la 18, como indica el Concilio en 1585, pero evidentemente se trata de esta Regla. Agradecimiento al P. Guillermo Gutiérrez Rico OFM de la parroquia de San Juan Bautista (México), por su amable colaboración para encontrar esta referencia.</ref></div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>“De idiomate. Item voluit, quod si contingat, tam in Curia, quam extra, alicui Personæ de Parochiali Ecclesia, vel quovis alio Beneficio exercitium Curæ animarum Parochianorum quomodolibet habente, provideri, nisi ipsa Persona intelligibiliter loqui sciat idioma loci, ubi Ecclesia, vel Beneficium hujusmodi consistit, provisio, seu mandatum, et gratia desuper quo ad Parochialem Ecclesiam, vel Beneficium hujusmodi nullius sint roboris, vel momenti; decernens irritum etc.<ins class="diffchange diffchange-inline">''</ins>”<ref>Ibid., 477. Proponemos nuestra traducción: También quiso proveer que, si acontece que alguna persona, tanto de la Curia [romana] como del exterior, con una iglesia parroquial o cualquier otro beneficio con cura de almas aneja, si la misma persona no sabe hablar de forma inteligible la lengua del lugar donde la iglesia o el beneficio se encuentra, se debe considerar como inválida la provisión o el mandato y la gracia consiguiente respecto de la iglesia o el beneficio, que de esta forma resulta sin ninguna fuerza e influjo, etc. En la recopilación de Reglas de la Cancillería Aposttólica que hace Ferraris en 1781 la Regla De idiomate es la n° 20, no la 18, como indica el Concilio en 1585, pero evidentemente se trata de esta Regla. Agradecimiento al P. Guillermo Gutiérrez Rico OFM de la parroquia de San Juan Bautista (México), por su amable colaboración para encontrar esta referencia.</ref></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Al citar esta norma de carácter universal, el Concilio Mexicano evidencia que con su fuerte toma de posición no hace otra cosa que aplicar una legislación general. Este decreto es muy importante para considerar los debates en torno a la confesión por intérprete de los moribundos.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Al citar esta norma de carácter universal, el Concilio Mexicano evidencia que con su fuerte toma de posición no hace otra cosa que aplicar una legislación general. Este decreto es muy importante para considerar los debates en torno a la confesión por intérprete de los moribundos.</div></td></tr>
</table>
Vrosasr
https://dhial.org/diccionario/index.php?title=CONFESI%C3%93N;_Lenguas_ind%C3%ADgenas_y_pastoral_del_Sacramento&diff=1333835&oldid=prev
Vrosasr en 01:47 27 ago 2018
2018-08-27T01:47:15Z
<p></p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="es">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">← Revisión anterior</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #222; text-align: center;">Revisión del 01:47 27 ago 2018</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l152" >Línea 152:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Línea 152:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>1.-El punto de partida de todos los que opinaron sobre la cuestión es doble: por una parte reconocen la doctrina tradicional, que bien expone Bartolomé de Ledesma en su «Summarium», de que el recurso al intérprete es legítimo y da lugar a una confesión válida, pero nunca es obligatorio; y por otra parte, todos coinciden en considerar la figura del intérprete sólo en caso de extrema necesidad, y jamás como una praxis ordinaria. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>1.-El punto de partida de todos los que opinaron sobre la cuestión es doble: por una parte reconocen la doctrina tradicional, que bien expone Bartolomé de Ledesma en su «Summarium», de que el recurso al intérprete es legítimo y da lugar a una confesión válida, pero nunca es obligatorio; y por otra parte, todos coinciden en considerar la figura del intérprete sólo en caso de extrema necesidad, y jamás como una praxis ordinaria. </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Esto ya es una toma de posición muy interesante: ante la evidente diversidad de lenguas en Nueva España, los padres conciliares, recogiendo toda una tradición de los primeros evangelizadores de la Nueva España, insisten en que los confesores deben obligatoriamente conocer las lenguas de los feligreses de sus partidos. Se observa en algunos comentarios de los consultores voces de alarma ante la negligencia de algunos sacerdotes por aprender lenguas. <del class="diffchange diffchange-inline"> </del>Ya hemos visto que el decreto 5 del epígrafe «De doctrinae cura» del título I del libro III era muy tajante al respecto. Este decreto supone el marco hermenéutico que sirve para entender las posiciones de los consultores sobre el recurso a la confesión por intérprete.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Esto ya es una toma de posición muy interesante: ante la evidente diversidad de lenguas en Nueva España, los padres conciliares, recogiendo toda una tradición de los primeros evangelizadores de la Nueva España, insisten en que los confesores deben obligatoriamente conocer las lenguas de los feligreses de sus partidos. Se observa en algunos comentarios de los consultores voces de alarma ante la negligencia de algunos sacerdotes por aprender lenguas.<ins class="diffchange diffchange-inline"><ref>La cuestión perduraba en el siglo XVII. A modo de ejemplo, el cronista franciscano DE VETANCURT (1620-1700), en el Menologio franciscano ya citado (como nota 31), impreso en 1798, al señalar las cualidades lingüísticas de Pedro de Oroz, comenta: aprendió la lengua mexicana y otomí y en ellas ejercitó el oficio de predicación evangélica, en especial la mexicana, escribiendo así para festividades como para entre año sermones llenos de erudición y doctrina, que entonces era éste el mayor estudio y el mayor cuidado; pero hoy es el mayor descuido, porque muchos lo tiene por afrenta, y ha de venir tiempo en que al hablare en mexicano lo traten como indio (185).</ref></ins>Ya hemos visto que el decreto 5 del epígrafe «De doctrinae cura» del título I del libro III era muy tajante al respecto. Este decreto supone el marco hermenéutico que sirve para entender las posiciones de los consultores sobre el recurso a la confesión por intérprete.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>2) Pero una vez señalada esta convergencia de partida en los consultores, parece que los dos decretos del Tercer Mexicano que hemos analizado: uno del libro III y otro del libro V, reflejan dos planteamientos diversos, aunque complementarios en el seno de la asamblea conciliar. </div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>2) Pero una vez señalada esta convergencia de partida en los consultores, parece que los dos decretos del Tercer Mexicano que hemos analizado: uno del libro III y otro del libro V, reflejan dos planteamientos diversos, aunque complementarios en el seno de la asamblea conciliar. </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Por un lado está la posición de los consultores profesores de universidad, Melchor de los Reyes en primer lugar, y en menor medida Pedro de Pravia que no dejan de sostener la necesidad, aunque siempre sólo en peligro de muerte, de recurrir al intérprete para facilitar el beneficio espiritual del moribundo. Esta visión, que se plasma en el decreto 2 del epígrafe «De administratione sacramentorum» del título 2 del libro III, refleja la preocupación concreta por los indígenas en ese momento. </div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Por un lado está la posición de los consultores profesores de universidad, Melchor de los Reyes en primer lugar, y en menor medida Pedro de Pravia que no dejan de sostener la necesidad, aunque siempre sólo en peligro de muerte, de recurrir al intérprete para facilitar el beneficio espiritual del moribundo. Esta visión, que se plasma en el decreto 2 del epígrafe «De administratione sacramentorum» del título 2 del libro III, refleja la preocupación concreta por los indígenas en ese momento.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2"> </td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Aunque hay que decir que esta posición del decreto es más decididamente seguidora de la preocupación de Pravia y de los Reyes, sobre todo en la versión introducida por el arzobispo Lorenzana en 1770.</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Aunque hay que decir que esta posición del decreto es más decididamente seguidora de la preocupación de Pravia y de los Reyes, sobre todo en la versión introducida por el arzobispo Lorenzana en 1770.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
</table>
Vrosasr