Diferencia entre revisiones de «CÓDICE DE LA CRUZ-BADIANO»

De Dicionário de História Cultural de la Iglesía en América Latina
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
(Página creada con 'Martín de la Cruz - Juan Badiano, ''Libellus de medicinalibus Indorum herbis'' (1552). [Copia: BAV Barb. lat. 241. Ff. 1r-63v, 20,7x15 cm.]. El MS original que se conservaba en…')
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 +
== ==
 
Martín de la Cruz - Juan Badiano, ''Libellus de medicinalibus Indorum herbis'' (1552). [Copia: BAV Barb. lat. 241. Ff. 1r-63v, 20,7x15 cm.]. El MS original que se conservaba en Barb. Lat. 241 fue cedido en 1991 a la República de los Estados Unidos Mexicanos; en su lugar quedó en el Vaticano una bellísima copia.  
 
Martín de la Cruz - Juan Badiano, ''Libellus de medicinalibus Indorum herbis'' (1552). [Copia: BAV Barb. lat. 241. Ff. 1r-63v, 20,7x15 cm.]. El MS original que se conservaba en Barb. Lat. 241 fue cedido en 1991 a la República de los Estados Unidos Mexicanos; en su lugar quedó en el Vaticano una bellísima copia.  
Conocido también como ''Libellus herbarius'', lleva el siguiente encabezamiento: ''Libellus de medicinalibus Indorum herbis, quem quidam Indus Collegii Sanctae Crucis medicus composuit, nullis rationibus doctus, sed solis experimentis edoctus. Anno Domini Servatoris 1552''. El autor del libro se anuncia en la primera página como Martín de la Cruz, un indio, médico del colegio franciscano de Santa Cruz de Tlatelolco; describió en náhuatl la virtud curativa de 185 plantas medicinales indígenas y las reprodujo en otras tantas interesantísimas ilustraciones. Además del texto náhuatl el MS ofrece el texto latino, que corrió a cargo de otro indio de Xochimilco, Juan Badiano, profesor de dicho colegio, a quien el superior franciscano fray Jacobo de Grado confió semejante cometido.  
+
Conocido también como ''Libellus herbarius'', lleva el siguiente encabezamiento: ''Libellus de medicinalibus Indorum herbis, quem quidam Indus Collegii Sanctae Crucis medicus composuit, nullis rationibus doctus, sed solis experimentis edoctus. Anno Domini Servatoris 1552''. El autor del libro se anuncia en la primera página como Martín de la Cruz, un indio, médico del colegio franciscano de Santa Cruz de Tlatelolco; describió en náhuatl la virtud curativa de 185 plantas medicinales indígenas y las reprodujo en otras tantas interesantísimas ilustraciones. Además del texto náhuatl el MS ofrece el texto latino, que corrió a cargo de otro indio de [[XOCHIMILCO | Xochimilco]], Juan Badiano, profesor de dicho colegio, a quien el superior franciscano fray Jacobo de Grado confió semejante cometido.  
 
Badiano informa haber terminado la traducción al latín el día de la festividad de María Magdalena (por tanto, el 22 de julio) de 1552. El MS fue adquirido en Madrid en 1624 por Francisco Barberini, nuncio apostólico en España; se conservó en la Biblioteca que lleva el nombre de la familia, y en 1902 pasó con los demás libros impresos y manuscritos a la Biblioteca Vaticana. Se conocen varias reproducciones facsimilares.  
 
Badiano informa haber terminado la traducción al latín el día de la festividad de María Magdalena (por tanto, el 22 de julio) de 1552. El MS fue adquirido en Madrid en 1624 por Francisco Barberini, nuncio apostólico en España; se conservó en la Biblioteca que lleva el nombre de la familia, y en 1902 pasó con los demás libros impresos y manuscritos a la Biblioteca Vaticana. Se conocen varias reproducciones facsimilares.  
  
El ''Libellus'' contiene recetas herbolarias para todo género de dolencias. Por citar un caso, en los ff. 39v-40r se describen «contra rempublicam administrantis et munus publicum gerentis fatigationem arbores et flores». J. Kumate Rodríguez emite el siguiente juicio: «El ''Libellus'' es la descripción resumida de la práctica médica de los aztecas, no sólo por la herbolaria sino por materia mineral, animal y psicológica, mal denominada magia. Constituye la fuente original de prácticas y maniobras cotidianas que no se han interrumpido desde más de seis siglos... El manuscrito constituye el documento más valioso de la medicina mexicana, la prueba irrefutable de la raíz experimental de la medicina azteca: ausencia de dogmas, la búsqueda en la naturaleza de plantas medicinales y la comprobación práctica de sus efectos».
+
El ''Libellus'' contiene recetas herbolarias para todo género de dolencias. Por citar un caso, en los ff. 39v-40r se describen «contra rempublicam administrantis et munus publicum gerentis fatigationem arbores et flores». J. Kumate Rodríguez emite el siguiente juicio: «El ''Libellus'' es la descripción resumida de la práctica médica de los [[AZTECAS | aztecas]], no sólo por la herbolaria sino por materia mineral, animal y psicológica, mal denominada magia. Constituye la fuente original de prácticas y maniobras cotidianas que no se han interrumpido desde más de seis siglos... El manuscrito constituye el documento más valioso de la medicina mexicana, la prueba irrefutable de la raíz experimental de la medicina azteca: ausencia de dogmas, la búsqueda en la naturaleza de plantas medicinales y la comprobación práctica de sus efectos».
  
Desde el punto de vista de la evangelización, el ''Libellus'' es una prueba más, e irrefutable, del elevado grado a que había llegado el mestizaje de las culturas apenas pasados 30 años de la presencia en México de los misioneros: en un elegante latín - aprendido de los misioneros - los aztecas comunicaban sus antiguos conocimientos médicos a la vieja Europa. Se deben señalar otros numerosos casos; por citar dos de ellos: el de Ulrich von Hutten, ''De Gvaiaci medicina et morbo gallico liber vnvs'', Moguntiae, Ioannes Scheffer, 1519, mense Aprili [en BAV =Biblioteca Apostólica Vaticana: Palatina IV. 1074 (int. 5)]; y el  de Girolamo Fracastoro, ''Syphilis sive morbus gallicvs'', Veronae 1430, mense Augusto [en BAV =Biblioteca Apostólica Vaticana:  R. I. IV. 477 (Int. 2)].
+
Desde el punto de vista de la evangelización, el ''Libellus'' es una prueba más, e irrefutable, del elevado grado a que había llegado el mestizaje de las culturas apenas pasados 30 años de la presencia en México de los misioneros: en un elegante latín - aprendido de los misioneros - los [[AZTECAS | aztecas]] comunicaban sus antiguos conocimientos médicos a la vieja Europa. Se deben señalar otros numerosos casos; por citar dos de ellos: el de [[HUTTEN,_Ulrich_Von | Ulrich von Hutten]], ''De Gvaiaci medicina et morbo gallico liber vnvs'', Moguntiae, Ioannes Scheffer, 1519, mense Aprili [en BAV =Biblioteca Apostólica Vaticana: Palatina IV. 1074 (int. 5)]; y el  de [[FRACASTORO,_Girolamo | Girolamo Fracastoro]], ''Syphilis sive morbus gallicvs'', Veronae 1430, mense Augusto [en BAV =Biblioteca Apostólica Vaticana:  R. I. IV. 477 (Int. 2)].
  
 
=Bibliografía=
 
=Bibliografía=
 
   
 
   
Robertson, ''Mexican Manuscripts'', 156-58; ''Los códices de México'', 118; J. Kumate Rodríguez, ''El Códice De la Cruz-Badiana'' (s. 1, S. d.).  
+
Robertson, ''Mexican Manuscripts'', 156-58; ''Los códices de México'', 118; J. Kumate Rodríguez, ''El Códice De la Cruz-Badiana'' (s. 1, S. d.).  
  
  
 
'''ISAAC VÁZQUEZ JANEIRO ''© Caeli novi et terra nova. La evangelización del Nuevo Mundo a través de libros y documentos.'''''
 
'''ISAAC VÁZQUEZ JANEIRO ''© Caeli novi et terra nova. La evangelización del Nuevo Mundo a través de libros y documentos.'''''
 +
 +
<relatedtags>
 +
[[AZTECAS|AZTECAS]]
 +
 +
[[CÓDICES_precolombinos|CÓDICES precolombinos]]
 +
 +
[[FRACASTORO,_Girolamo|FRACASTORO, Girolamo]]
 +
 +
[[HUTTEN,_Ulrich_Von|HUTTEN, Ulrich Von]]
 +
 +
[[XOCHIMILCO|XOCHIMILCO]]
 +
</relatedtags>

Revisión actual del 14:33 7 ago 2020

Martín de la Cruz - Juan Badiano, Libellus de medicinalibus Indorum herbis (1552). [Copia: BAV Barb. lat. 241. Ff. 1r-63v, 20,7x15 cm.]. El MS original que se conservaba en Barb. Lat. 241 fue cedido en 1991 a la República de los Estados Unidos Mexicanos; en su lugar quedó en el Vaticano una bellísima copia. Conocido también como Libellus herbarius, lleva el siguiente encabezamiento: Libellus de medicinalibus Indorum herbis, quem quidam Indus Collegii Sanctae Crucis medicus composuit, nullis rationibus doctus, sed solis experimentis edoctus. Anno Domini Servatoris 1552. El autor del libro se anuncia en la primera página como Martín de la Cruz, un indio, médico del colegio franciscano de Santa Cruz de Tlatelolco; describió en náhuatl la virtud curativa de 185 plantas medicinales indígenas y las reprodujo en otras tantas interesantísimas ilustraciones. Además del texto náhuatl el MS ofrece el texto latino, que corrió a cargo de otro indio de Xochimilco, Juan Badiano, profesor de dicho colegio, a quien el superior franciscano fray Jacobo de Grado confió semejante cometido. Badiano informa haber terminado la traducción al latín el día de la festividad de María Magdalena (por tanto, el 22 de julio) de 1552. El MS fue adquirido en Madrid en 1624 por Francisco Barberini, nuncio apostólico en España; se conservó en la Biblioteca que lleva el nombre de la familia, y en 1902 pasó con los demás libros impresos y manuscritos a la Biblioteca Vaticana. Se conocen varias reproducciones facsimilares.

El Libellus contiene recetas herbolarias para todo género de dolencias. Por citar un caso, en los ff. 39v-40r se describen «contra rempublicam administrantis et munus publicum gerentis fatigationem arbores et flores». J. Kumate Rodríguez emite el siguiente juicio: «El Libellus es la descripción resumida de la práctica médica de los aztecas, no sólo por la herbolaria sino por materia mineral, animal y psicológica, mal denominada magia. Constituye la fuente original de prácticas y maniobras cotidianas que no se han interrumpido desde más de seis siglos... El manuscrito constituye el documento más valioso de la medicina mexicana, la prueba irrefutable de la raíz experimental de la medicina azteca: ausencia de dogmas, la búsqueda en la naturaleza de plantas medicinales y la comprobación práctica de sus efectos».

Desde el punto de vista de la evangelización, el Libellus es una prueba más, e irrefutable, del elevado grado a que había llegado el mestizaje de las culturas apenas pasados 30 años de la presencia en México de los misioneros: en un elegante latín - aprendido de los misioneros - los aztecas comunicaban sus antiguos conocimientos médicos a la vieja Europa. Se deben señalar otros numerosos casos; por citar dos de ellos: el de Ulrich von Hutten, De Gvaiaci medicina et morbo gallico liber vnvs, Moguntiae, Ioannes Scheffer, 1519, mense Aprili [en BAV =Biblioteca Apostólica Vaticana: Palatina IV. 1074 (int. 5)]; y el de Girolamo Fracastoro, Syphilis sive morbus gallicvs, Veronae 1430, mense Augusto [en BAV =Biblioteca Apostólica Vaticana: R. I. IV. 477 (Int. 2)].

Bibliografía

Robertson, Mexican Manuscripts, 156-58; Los códices de México, 118; J. Kumate Rodríguez, El Códice De la Cruz-Badiana (s. 1, S. d.).


ISAAC VÁZQUEZ JANEIRO © Caeli novi et terra nova. La evangelización del Nuevo Mundo a través de libros y documentos.