Diferencia entre revisiones de «CRÓNICAS ANÓNIMAS DE INDIAS»
m (Protegió «CRÓNICAS ANÓNIMAS DE INDIAS»: Página muy visitada ([edit=sysop] (indefinido) [move=sysop] (indefinido)) [en cascada]) |
|||
Línea 14: | Línea 14: | ||
También escrita en italiano, comienza diciendo: « Per obbligo dell’officio mio, Smo. Padre » (mi obligación de oficio, Santísimo Padre); termina con las palabras: «et lunga vita che l’istesso Signore si degni concedere a Vostra Santitá» (y que el Señor conceda larga y digna vida a vuestra Santidad). | También escrita en italiano, comienza diciendo: « Per obbligo dell’officio mio, Smo. Padre » (mi obligación de oficio, Santísimo Padre); termina con las palabras: «et lunga vita che l’istesso Signore si degni concedere a Vostra Santitá» (y que el Señor conceda larga y digna vida a vuestra Santidad). | ||
− | Como salta a la vista de principio a fin, la relación va dirigida al papa. El autor anónimo señala con toda precisión el kilometraje de cada una de sus jornadas, desde su salida de Europa hasta su llegada a Manila, pasando por la Nueva España; se detiene también en la descripción « del sito et qualitá» de las Islas Filipinas. | + | Como salta a la vista de principio a fin, la relación va dirigida al papa. El autor anónimo señala con toda precisión el kilometraje de cada una de sus jornadas, desde su salida de Europa hasta su llegada a Manila, pasando por [[NUEVA_ESPAÑA;_Virreinato_de_la | la Nueva España]]; se detiene también en la descripción « del sito et qualitá» de las Islas Filipinas. |
Pásztor, Cuida, 607. | Pásztor, Cuida, 607. | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
BAV Reginense latino 1608, ff. 23r-26v. | BAV Reginense latino 1608, ff. 23r-26v. | ||
− | Es una especie de guía de conversación en lengua náhuatl. La expresión «nuper inuentorum » y el hecho de considerar todavía a la Nueva España como «ínsula», autorizan a situar este texto en la primera mitad de siglo XVI. Lleva el siguiente título: «Quaedam vocabula linguae indorum occidentalium nuper inuentorum, qui sunt in regione vel insula quae Noua Hispania appellatur, Carent Alphabeto ». ( los vocablos de las lenguas de las indias occidentales recién descubiertas, que están en la región de la isla llamada Nueva España, carecen de alfabeto) | + | Es una especie de guía de conversación en lengua náhuatl. La expresión «nuper inuentorum » y el hecho de considerar todavía a [[NUEVA_ESPAÑA;_Virreinato_de_la | la Nueva España]] como «ínsula», autorizan a situar este texto en la primera mitad de siglo XVI. Lleva el siguiente título: «Quaedam vocabula linguae indorum occidentalium nuper inuentorum, qui sunt in regione vel insula quae Noua Hispania appellatur, Carent Alphabeto ». ( los vocablos de las lenguas de las indias occidentales recién descubiertas, que están en la región de la isla llamada Nueva España, carecen de alfabeto) |
Pásztor, Cuida, 605. | Pásztor, Cuida, 605. | ||
'''DHIAL''' | '''DHIAL''' | ||
+ | |||
+ | <relatedtags> | ||
+ | [[NUEVA_ESPAÑA;_Virreinato_de_la|NUEVA ESPAÑA; Virreinato de la]] | ||
+ | </relatedtags> |
Revisión del 17:55 2 jul 2015
En la Biblioteca Apostólica Vaticana (BAV) se encuentran tres crónicas de autor anónimo y que carecen de fecha, pero que abordan temas relacionados con la historia de las primeras acciones de los europeos en las «Indias Occidentales». Por la información que relatan se puede deducir que las tres crónicas fueron escritas en el siglo XVI. Estas tres crónicas anónimas de Indias son las siguientes:
23. Relazione delle cose del regno del Perit nell’Indie Occidentali (s. d.: S. XVI).
BAV Ottob. lat. 2416, ff. 488r-490r.
Es una relación escrita en italiano, sin indicación de autor y de fecha; ésta se podría colocar a finales del siglo XVI. Comienza diciendo: «Tutta quella terra che comincia del stretto di Magaglianes ... » (toda esa tierra que comienza en el estrecho de Magallanes); termina con las palabras: « ... quello che e suo senza dilatione nessuna » (y lo que ella sin ninguna dilación) . Los informes que contiene esta crónica se relacionan con el gobierno y el comercio de los reinos del Perú. Pásztor, Cuida, 604.
24. Relazione della nuoua et piú remota christian ita dell’Indie Occidentali dette Philippine (s. d.: s. XVI).
BAV Urb. lat. 833, ff. 559r-588r.
También escrita en italiano, comienza diciendo: « Per obbligo dell’officio mio, Smo. Padre » (mi obligación de oficio, Santísimo Padre); termina con las palabras: «et lunga vita che l’istesso Signore si degni concedere a Vostra Santitá» (y que el Señor conceda larga y digna vida a vuestra Santidad).
Como salta a la vista de principio a fin, la relación va dirigida al papa. El autor anónimo señala con toda precisión el kilometraje de cada una de sus jornadas, desde su salida de Europa hasta su llegada a Manila, pasando por la Nueva España; se detiene también en la descripción « del sito et qualitá» de las Islas Filipinas.
Pásztor, Cuida, 607.
25. [Frases de conversación en náhuatl] (s.d.: s. XVI).
BAV Reginense latino 1608, ff. 23r-26v.
Es una especie de guía de conversación en lengua náhuatl. La expresión «nuper inuentorum » y el hecho de considerar todavía a la Nueva España como «ínsula», autorizan a situar este texto en la primera mitad de siglo XVI. Lleva el siguiente título: «Quaedam vocabula linguae indorum occidentalium nuper inuentorum, qui sunt in regione vel insula quae Noua Hispania appellatur, Carent Alphabeto ». ( los vocablos de las lenguas de las indias occidentales recién descubiertas, que están en la región de la isla llamada Nueva España, carecen de alfabeto)
Pásztor, Cuida, 605.
DHIAL